敬告读者:本讲座免费,由于场地限制,会场仅容纳300人,为维护现场秩序,请电话订座或来我中心取票.我们将根据订座和门票安排入场。听众请自觉遵守国家图书馆的相关规定。
领票地点:西三环花园村(花园桥东北侧第一个过街天桥旁)中国外文局教育培训中心123办公室
联系电话:
68488047 68488048
联 系 人:
王老师
  顾老师
  陈老师
 
 

第十二期:丰富多彩的翻译实践
时间: 国家图书馆善本阅览室
(二层文津厅)
地点: 2006年12月17日上午9:30
语种: 日语
主讲人:林国本 嘉宾介绍:著名日语翻译家,国家政府特殊津贴获得者,现任中国外文局北京周报译审、全国翻译资格考试日语专家委员会主任,中国外文局教育培训中心高级顾问。曾为周恩来总理、江泽民主席等诸多党和国家领导人做过翻译。译著有《好大王碑之研究》、《中国陶瓷史》、《末代皇后婉容》等。

讲座介绍:林老师将在讲座中与听者分享他几十年日语翻译的宝贵经验与翻译方法,也有失败经历得来的珍贵教训。林老师鼓励大家在学习的同时要多加练习,翻译的学习不仅是模仿,更要有吃苦的精神、长期的钻研和对语言特点与文化的领悟,从而努力形成自己的翻译风格。同时,林老师还会在讲座中为大家讲解翻译的多种可能性,解答大家的翻译难题。

 
第十一期:同声传译--跨文化交流的桥梁
地点: 国家图书馆文会堂(五层东502)
时间: 2006年10月21日 下午2:00
语种: 英语
主讲人:鲍川运 嘉宾简介:鲍川运先生,是美国蒙特蕾高级翻译学院的院长。鲍教授是北京外国语学院毕业,后来到联合国从事翻译工作多年,是国际口译协会(AIIC)会员。后来他来到美国蒙特雷翻译学院任教,担任美国蒙特雷翻译学院的院长。鲍教授对口译和笔译都有自己的心得和丰富的经验,对国内的翻译事业也是非常的关注,经常回来讲学。

讲座介绍:同声传译具有很强的学术性和专业性。其过程并不是做简单的代码转换,而是在理解的基础上用目的语准确、清晰、完整地传达原语信息。同传在跨文化交流上功不可没,鲍老师从文化层次上向大家诠释同声传译,还有同声传译在文化交流上的重要作用,希望大家不要错过。


   
第十期:英汉双语翻译要点实例分析
地点: 国家图书馆文会堂(五层东502)
时间: 2006年9月9日 上午9:30
语种: 英语

主讲人:陈德彰

嘉宾简介: 陈德彰教授1964年毕业于上海外国语大学,现任北京外国语大学英语系教授,曾担任高年级教研室主任、翻译教研室主任等。多年来教授本科和硕士研究生翻译实践与理论、英汉对比语言学等课程,研究方向为翻译理论与英汉对比语言学。有《英汉翻译入门》等多部翻译学著作。
讲座介绍: 陈德彰老师有着数十载的丰富翻译经验和教学经验,在教学过程中他收集了很多有代表性的实例,本次讲座陈老师将就英汉双语翻译中的诸多要点进行实例分析,包括翻译的标准、词域的差异、特殊词语的表达、语言结构分析、文化差异的影响、委婉语的表达、英汉语言的差异等。这些要点的分析相信对翻译爱好者来说是一次很好的理论梳理,同时大家通过实例练习会有较深刻的理解。讲座当天也是我培训中心第十三期翻译培训班开班时间,我们特意安排这场精彩的讲座作为开学典礼,希望学员们在我中心的翻译培训有一个良好的起步!大家不要错过!

   
第九期:日本文化与日语翻译
地点: 国家图书馆文会堂(五层东502)
时间: 2006年8月13日 下午2:00
语种: 日语
主讲人:张润北 嘉宾简介:张润北老师是我国著名的日本事务专家,曾在日本长期学习和工作,具有丰富的日语翻译及教学经验,对日本文化有着深厚的认识。
讲座介绍:本次讲座中张老师将就在日语翻译过程中如何处理文化的冲突,如何灵活运用翻译技巧以及如何在实践中提高翻译水平和大家分享他独到的见解。
 
第八期:隐喻,翻译与文化
地 点:
国家图书馆(中关村南大街33号)
文会堂(五层东502)
时 间:
2006年7月15日 下午2:00
语 种: 英语
主讲人:叶子南 嘉宾简介:叶子南先生出生在中国,在美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院教授英译汉多年,是翻译界知名的教授之一。叶先生不仅英文功底深厚,而且还经常发表中文的散文和评论,多篇论文,著名的代表作有《英汉翻译高级教程》(很多大学翻译学研究生教材)、《英汉翻译对话录》等多本著作。

讲座介绍:这次讲座叶老师就翻译如何潜移默化地影响着中国文化,如何应对,从语言讲到翻译,从翻译讲到文化,从文化讲到社会。请大家不要错过!

 
第七期:口译与笔译比较探究
地 点:
国家图书馆(中关村南大街33号)
文会堂(五层东502)
时 间:
2006年6月3日 上午9:30
语 种: 英语
主讲人:张载梁 嘉宾简介:张载梁先生历任北京外国语学院英语系副主任,联合国译员训练班主任,首创中国同声翻译课程。曾担任联合国教科文组织第18届大会中文翻译组长、联合国日内瓦办事处首席中文翻译。张先生是新中国口译教学的开拓者之一,有丰富教学和实际经验。现为中国外文局教育培训中心高级顾问. 主讲 高级口译实践。

讲座介绍: 张先生有着数十载的丰富翻译经验和教学经验。他将在讲座中通过口译和笔译的比较,着重对口译的特点作一个全面的论述,也将对笔译作相关的分析;同时与现场的翻译爱好者互动交流。讲座当天也是我培训中心第十二期翻译培训班和第三期中美高级口译周末班的开班时间,我们特意安排这场精彩的讲座作为开学典礼,希望学员们在翻译学习的道路上少走弯路,有一个良好的开端!这场讲座内容涵盖翻译的口、笔两方面,相信能满足很多翻译爱好者的学习要求,希望大家不要错过!

 
地 点:
国家图书馆(中关村南大街33号)
文会堂(五层东502)
时 间:
2006年5月21日 下午2点
语 种: 英语
主讲人:施燕华 嘉宾简介:著名翻译家,原邓小平翻译,住卢森堡大使,中国外文局教育培训中心高级顾问。
讲座介绍: 施燕华老师在70年代末期开始担任国家领导人的翻译,经历了邓小平与众多国外领导人的会见和会谈,陪同邓小平访问美国,接待里根总统访问中国等重大事件。后来担任我国住卢森堡大使和法国公使. 施燕华老师经历丰富,积累的丰富的实践和翻译经验,将会在讲座当天与广大翻译爱好者分享!
 
第五期:谈英语语言与文化的三个层次
地 点:
国家图书馆(中关村南大街33号)
文会堂(五层东502)
时 间:
2006年4月22日 下午2点
主讲人:梅仁毅 
嘉宾简介:北京外国语大学教授,博士生导师。中国外文局教育培训中心高级顾问。1957年就读于北京外国语学院(北京外国语大学前身)英语系,1960年毕业于英语系研究生班 ,1982---1983作为早期富布赖特学者,在美国耶鲁大学从事美国战后外交史研究。现任北外美国研究中心主任、中华美国学会理事、中美关系史学会理事。

讲座介绍: 梅仁毅老师从事英语教学和研究达40余载,对英语语言与文化、美国外交史、中美关系等方面颇有研究。在本次讲座中梅老师将对英语语言与文化的三个层次作一次详尽的剖析:语言的表象、语言的思维层次以及语言用于服从某种目的的层次等。讲座之后,梅老师还将与听众互动,展开关于英语学习、英语语言习惯等的讨论。外文局教育培训中心王欣主任也将耐心解答关于我中心的培训项目以及翻译考试的相关事宜。
 
第四期:从信达雅谈长句的翻译
地 点:
国家图书馆(中关村南大街33号)
文会堂(五层东502)
时 间:
3月18日下午14:00-16:30
语 种: 英语
主讲人:沈苏儒 我国著名的翻译家,中国外文局资深外语专家。译著有《宋庆龄——二十世纪的伟大女姓》、《突破封锁访延安》、《见证中国——爱泼斯坦回忆录》等,曾任中国国际交流协会、中国对外文化交流协会、中国译协第一届理事,现任宋庆龄基金会名誉理事,全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会顾问,中国外文局教育培训中心高级顾问。
讲座介绍:沈苏儒老师从事英语翻译与编辑工作数十载,积累了丰富的经验和翻译素材。在长期的翻译工作中,沈老师常常随手把一些遇到的问题和难点,加上译例记录下来,并加以整理分析。本次讲座中沈老师将从“信达雅”的角度对翻译中的长句处理技巧作一番论述。
讲座参与对象:英语学习和中西文化爱好者,并有一定的翻译基础。