|
《藤野先生》是鲁迅先生的散文集《朝花夕拾》中的名篇,因收入中学教科书而家喻户晓。
2008年9月25日上午,北京鲁迅博物馆夏晓静女士带两位日本友人到国家图书馆善本阅览室,一位是福山市日中友好协会会长佐藤明久先生(内山完造妹妹的孙子),一位是陪同翻译,在人民大学法学院留学的细川裕子小姐,他们专程来看鲁迅的手稿《藤野先生》,重点是想看清楚被先生圈掉的原标题是什么字。由于原稿标题圈掉时涂抹得较彻底,他们认真、反复地看了近两个小时的手稿原件,最后满意而归。佐藤先生说此次来访收获不小:一是原以为被删去的标题是五个字,今天可确定为四个字;二是可以肯定被删去的后三字为“师”“藤”“野”;三是第一个被删的字,可以圈定在“吾”或“尊”。
国内鲁迅手稿研究专家朱正先生在其著作《鲁迅手稿管窥》和《跟鲁迅学改文章》中,对《藤野先生》一文的修改有专门研究,唯对标题未涉及,对此,国内外公开发表的文章和论著均未涉及。为此,国家图书馆古籍馆善本组的几位同事仔细研究了被墨笔涂抹的标题,一致认为是“吾师藤野”四字。
《藤野先生》写于1926年,追忆了1904年夏末至1906年初春作者在日本留学时的一段学习与思想经历,重点回忆了在仙台医学专门学校学医时结识的藤野先生。“他是在我所认为我师的之中,他是最使我感激,给我鼓励的一个。”藤野先生对“我的热心的希望,不倦的教诲,小而言之,是为中国,就是希望中国有新的医学;大而言之,是为学术,就是希望新的医学传到中国去。他的性格,在我的眼里和心里是伟大的,虽然他的姓名并不为许多人所知道。”《藤野先生》一文早已被中日两国采选入中学教科书,藤野先生也为中日两国人民所熟悉。从手稿原件来看,《藤野先生》原题“吾师藤野”,颇显敬重,而新题“藤野先生”,于敬重、贴切之外又多一分亲切。
|